أزمة المرور فى كل مكان حتى عندنقطة التفتيش
بس الصبر جميل, بسرعه علشان أعدى قبل تعديل قانون المرور
عجبتني حكاية (قبل تعديل قانون المرور ) لأني أواجه بعض المشاكل في طريق دراستي للماجستير ، وضعوا قانون جديد يمنع من دراسة الدكتوراة للموظفين أمثالي فقلت لهم : عندما انتهي من دراستي للماجستير بإذن الله تعالى سيكون وقتها تعدل القانون . لأن أغلب قوانينا مرتبطة بالأشخاص ورؤيتهم المنفردة .
أعمل مترجمة لغات أجنبيه(صينى و إنجليزى أمريكى) ومنظمة برامج سياحية
ماشاء الله تبارك الله ثلاث لغات مرة وحدة ، صراحة أنتِ نابغة زمانك .
ولكن لحظة
الإنجليزي هو نفسه الأمريكي
أجل طلعتي مترجمة لغتين فقط
.
عندي سؤال بسيط :
لماذا هذه اللغتين بالذات وخاصة الصينية (لغة رسوم لذا فهي صعبة جداً ) ؟
أحب عملى جداً , بعيدا عن الحفظ
و عن المعلومات يمكن تنفع الاباء و الامهات,
لا يوجد فى اى لغة كلمات متساوية أو كما يقول البعض مترادفات, فمثلا يمكن للكلمة ان تستخدم فى كذا موقع و لكن كل كلمة لها مدلول مختلف, و لا يصح ان نضع علامة يساوى بين مفردات اللغة الواحدة
ترجمة النصوص بين اللغات المختلفة لا يعتمد فقط على قلب الحروف و الكلمات إلى اللغه الأخرى, بل على المدلول الثقافى و التاريخى للنص.
[blink]إذا أردنا مناقشةالأخر فلابد أن نفكر و نفهم الكلام بلغتهم, لا أن نقلبه إلى لغتنا ثم نفهم[/blink]
صراحة هذه المعلومة أعجبتني جداً ، صح والله نحن لازم نخاطب الفهم وليس بالكلمات المجردة فقط
و من الصعوبات على المترجم ان لا يدع رأيه الشخصى يوثر فيما ينقله بأمانة دون أن يوضح أن هذا رايه.
و كذلك علية البحث المستمر فى ثقافة الأخر و مستجدات توثر فى تفكيرهم.
أتمنى أكون أوضحت و أنجزت ،،،،، أعدى!!!!!