أزمة المرور فى كل مكان حتى عندنقطة التفتيش
بس الصبر جميل, بسرعه علشان أعدى قبل تعديل قانون المرور عجبتني حكاية (قبل تعديل قانون المرور ) لأني أواجه بعض المشاكل في طريق دراستي للماجستير ، وضعوا قانون جديد يمنع من دراسة الدكتوراة للموظفين أمثالي فقلت لهم : عندما انتهي من دراستي للماجستير بإذن الله تعالى سيكون وقتها تعدل القانون . لأن أغلب قوانينا مرتبطة بالأشخاص ورؤيتهم المنفردة . أعمل مترجمة لغات أجنبيه(صينى و إنجليزى أمريكى) ومنظمة برامج سياحية ماشاء الله تبارك الله ثلاث لغات مرة وحدة ، صراحة أنتِ نابغة زمانك . ولكن لحظة الإنجليزي هو نفسه الأمريكي أجل طلعتي مترجمة لغتين فقط ![]() عندي سؤال بسيط : لماذا هذه اللغتين بالذات وخاصة الصينية (لغة رسوم لذا فهي صعبة جداً ) ؟ ![]() أحب عملى جداً , بعيدا عن الحفظ و عن المعلومات يمكن تنفع الاباء و الامهات, لا يوجد فى اى لغة كلمات متساوية أو كما يقول البعض مترادفات, فمثلا يمكن للكلمة ان تستخدم فى كذا موقع و لكن كل كلمة لها مدلول مختلف, و لا يصح ان نضع علامة يساوى بين مفردات اللغة الواحدة ترجمة النصوص بين اللغات المختلفة لا يعتمد فقط على قلب الحروف و الكلمات إلى اللغه الأخرى, بل على المدلول الثقافى و التاريخى للنص. [blink]إذا أردنا مناقشةالأخر فلابد أن نفكر و نفهم الكلام بلغتهم, لا أن نقلبه إلى لغتنا ثم نفهم[/blink] صراحة هذه المعلومة أعجبتني جداً ، صح والله نحن لازم نخاطب الفهم وليس بالكلمات المجردة فقط و من الصعوبات على المترجم ان لا يدع رأيه الشخصى يوثر فيما ينقله بأمانة دون أن يوضح أن هذا رايه. و كذلك علية البحث المستمر فى ثقافة الأخر و مستجدات توثر فى تفكيرهم. أتمنى أكون أوضحت و أنجزت ،،،،، أعدى!!!!! |
مواقع النشر |
![]() |
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك
BB code متاحة
الابتسامات متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
|